オンラインスタッフの募集
MK翻訳事務所のオンラインスタッフになりませんか?弊社では、全世界のオンラインスタッフと一緒にチームで翻訳作業を行っています。
ご応募の前に必ずお読みください:
- オンラインDTPスタッフ募集を始める予定です←未だ応募は受け付けておりませんのでご応募なさらないで下さい(2010年6月18日)
- 翻訳者さん募集の内容を改めました(2010年6月15日)。
- 翻訳者(working alone)さんの募集を始めました。詳細は下をご覧ください(2010/5月9日)。←終了しました。
- チェッカーおよびプルーフリーダ(在宅)募集中(2010年3月24日)←募集終了いたしました(2010年4月9日)。
- 翻訳者さんに関しては、現在、定員に達しているため、合格されてもお仕事を定期的に発注できないと思います(2010/1 月)。←終了しました。
オンラインDTPスタッフ
応募条件:
- DTPに知識があること。
- ワードを使ったDTPが可能であること(DTPソフトを駆使したDTP作業の依頼はほとんどないと思います。)
- 1ページ当たりの料金に同意していただける方。
お仕事の内容:
- ベタ打ちのテキストを原文に合わせて書式設定する作業
- ワードで二段組みに変換する作業
- 特許公報の書誌情報に合わせてテキストの設定をする作業、など
応募書類:書式自由のCVをお送り下さい。
在宅翻訳者―特許、リーガル、ビジネス
言語:英語、日本語、ドイツ語、フランス語
応募条件:
- 当該分野を専門的に翻訳していること。
- 英和翻訳の場合、1日当たりソースの英5000単語翻訳できること。
- 日英翻訳の場合、1日当たりソースの日本語1万文字翻訳できること。
- 翻訳言語(ターゲット言語)が第1言語であること。
- なんらかの品質管理を確立していること。
- 職業翻訳者であること(現在お勤めの方はご応募いただけません)。
*なお、ドイツ語とフランス語との需要は、現在、大変低いです。
*翻訳者さんに過剰な書式設定を依頼することはございません。
応募書類:書式自由のCVをお送り下さい。
なお、CVには、
- 翻訳分野および言語ペア
- ご自身のチェッカーさんのプロフィール、およびその品質管理方法
- 過去の翻訳実績
- 使用ソフトの詳細(バージョン等)←翻訳ソフトは必ずしも必要ではありません。
- 所有している辞書、参考書等のリスト
- 希望レート(ただし、弊社の翻訳料金の52%(*)を超えることはございません)
(*)翻訳会社を経営していく上で、中小企業診断士さんからのアドバイスに基づいて、このコスト比率を保っております。
を必ず記載下さい。上記情報が記載されていない場合、書式不備で審査いたしません。
選考過程:書類選考に通過された方は、無料のトライアル翻訳をお願いします(約400ワードです)。
詳細はお問合わせくださって結構です。なお電話によるお問合わせはご遠慮ください。
在宅ネイティブチェッカー/プルーフリーダー
- 特許明細書、リーガル文書、ビジネス文書のチェッカー業務を在宅でしていただける方を募集しています。
- 特許明細書、リーガル文書、ビジネス文書のプルールリーディング業務を在宅でしていただける方を募集しています。
- ネイティブチェッカーは、翻訳文章を読んで言語としての自然さ等をチェックする方です。
- プルーフリーダーは、原文と翻訳文とが一致しているかのチェック作業と、加筆や訂正等のリライト作業とをしていただける方です。
- 言語は、日⇔英です。
- ご応募の前に詳細をお問い合わせください。
応募条件:
- 特許は、日本、米国、PCT等の出願ルートによる違いが理解でき、少なくとも日本と米国との特許法に理解があること。
- リーガル翻訳、ビジネス翻訳は、経験者のみ。
- チェッカーは、一日以内で、A4サイズで30ページはチェック可能方のみ。
- プルーフリーダーは、一日以内で、A4サイズで20ページはプルーフリード可能方のみ。
- 日本語または英語が母国語であること。
- 料金の支払いに関して、時間給ではなく単語数での同意していただける方。
社内スタッフ募集に関して
現在、募集はございません。
* ご質問は、お問い合わせください。info*mktranslationfirm.com ←* を @ に変えて送信してください。
|